日本語歌詞は私がつけたものです。
編曲の勉強をはじめた当時、試しに歌ってみて欲しい、と合唱をやっている知人に頼んだのですが
「英語は負担が大きい」
と言われたため、なんとか日本語に翻訳?したのでした。
なので、これは「子守唄」だということがわかりやすいかと思います。
日本語歌詞は私がつけたものです。
編曲の勉強をはじめた当時、試しに歌ってみて欲しい、と合唱をやっている知人に頼んだのですが
「英語は負担が大きい」
と言われたため、なんとか日本語に翻訳?したのでした。
なので、これは「子守唄」だということがわかりやすいかと思います。
爽やかな朝の歌、かと思いきや、
あたしを騙してたの?捨てないで!!
この哀れな乙女をあなた利用してたのね!!?
という、なんともドロドロな曲、しかも歌い手は「あたし」ではなくて、その嘆きを聞いていた誰か。
家政婦は見た、的な・・・おおぅ・・・
ほんと、何も知らずに聞けば素敵なメロディなんですけど。
これも、とても素敵な曲です。いま聴くと、やはり手持ちの技術が少なすぎて、曲の魅力を全く生かせてないもどかしさを感じます。というか、当時も同じように感じながら書いていたのだと思います。。。
イングランド民謡の曲集に収録されてますが、いきなりQuebecが出てくることからも推察されるように、これはカナダ・北米からスコットランド・イングランドにかけて歌われた曲・・・船乗りの歌だそうです。
え、Donkey(ロバ)と海に、いったい何の関係が・・・?
と思いきや、Donkeyはエンジンの一種の「Steam Donkey」を指してる説が有力だとか。
下の歌詞を見ても、ケベック(カナダ)からホーン岬(チリ)、カーディフ湾(英ウェールズ)、トンブクトゥ(アフリカ(マリ))、・・・と、たしかに大航海している気分になりますね。
Lyrics:
Were you ever in Quebec
Stowin’ timber on the deck?
Where ye’d break yer bleedin’ neck
Riding on a donkey!chorus:
Way O and away we go
Donkey riding, donkey riding
Way O and away we go
Riding on a donkey.Were you ever off the Horn
Where it’s always fine and warm?
Where’s there’s a lion and a unicorn
Riding on a donkey.Were you ever in Cardiff Bay
Where the folks all shout, “Hooray!”?
“Here comes Johnny with his six months pay
Riding on a donkey.”Were you ever in Timbucktoo
Where the gals are black and blue?
And they wriggle their arses, too
Riding on a donkey.Were you ever in Vallipo
Where the gals put on a show?
Wriggle their arse with a roll and go
Riding on a donkey.Wuz ye ever down Mobile Bay
Screwin’ cotton all the day?,
A dollar a day is a white man’s pay.
Ridin’ on a donkey.Wuz ye ever in Canton
Where the men wear pigtails long,
And the gals play hong-ki-kong?
Ridin’ on a donkey.Wuz ye ever in Mirramashee
Where ye tie up to a tree,
An’ the skeeters do bite we?
Ridin’ on a donkeyWuz ye ever on the Broomielaw
Where the Yanks are all the go,
An’ the boys dance heel an’ toe?
Ridin’ on a donkey.
(引用元:worksongs.org)
Amid the New-Mown Hay by umikz
これもごく初期の編曲で、いま聴くとやはり不自然かなと思うところはあるけど、原曲はすごく好き。みんなで歌って踊って遊ぼうよ〜みたいな、やけに爽やかで健全な歌で、安心感がある(笑)。馴染みやすくて軽やかなメロディなので、なぜ日本ではあまり有名じゃないのか、少し不思議な気がする。
検索すると、これはむしろ「The Keeper」という名前で知られた曲のようです。
森番が狩りをして雌鹿を追い詰めたけど、かわいそうになって逃してやる物語。でしょうか。
場面ごとに繰り返される
Among the leaves so green o.
が、昔話風の雰囲気を出している気がしますし、「目に青葉」のような爽やかなイメージが浮かびます。
この繰り返しが、昔話風というのは、なんとなくあれに似ている、
「田んぼの中の一軒家」
いま検索してみたら、あれもイギリス民謡だったのですね。知らなかった。
歌詞にはややゆらぎがあるようですが、大筋は同じ感じ。
The keeper did a hunting go
And under his cloak he carried a bow
All for to shoot a merry little doe
Among the leaves so green-o.CHORUS:
Jackie boy (Master) Sing ye well (Very well)
Hey down (Ho down) Derry derry down
Among the leaves so green-o
To my hey down down (To my ho down down)
Hey down (Ho down) Derry derry down
Among the leaves so green-oThe first doe she did cross the plain,
The keeper fetched her back again.
Where she is now, she may remain,
Among the leaves so green-o. CHORUSThe next doe she did cross the brook.
The keeper fetched her back with his hook.
Where she is now you may go and look
Among the leaves so green-o. CHORUSThe keeper did a hunting go.
In the woods he caught a doe.
She looked so sad that he let her go.
Among the leaves so green-o.
(https://mudcat.org/thread.cfm?threadid=50362)
記念すべき(?)私の「英語民謡編曲100曲チャレンジ」の第1曲。
Aiken Drum とは、この歌に登場する、月に住んでいたという人物の名前…ということが歌詞を見ればわかる(笑)。
短い曲だけれど、こういうのは延々と何番も続くパターンで、この曲もその人物の服装の描写などが延々と続く。(帽子がクリームチーズでできていたり、コートがローストビーフ製だったりする)
初期の作品は、和声学の教科書の最初の方しか使えていないため、教科書の演習問題と同様、1音ごとに和声を変えようと大変苦労していた気がする。
フルテキスト
In scarlet Town where I was born
There was a fair maid dwelling
Made many a youth cry well a day
Her name was Barbara AllenIt was in the memrry month of May
When green buds they were swelling
Sweet William came from the west country
And he courted Barbara AllenHe sent his servant unto her
To the place where she was dwelling
Said my master’s sick, bids me call for you
If your name be Barbara AllenWell, slowly, slowly got she up
And slowly went she nigh him
But all she said as she passed his bed
Young man I think you’re dyingThen lightly tripped she down the stairs
She heard those church bells tolling
And each bell seemed to say as it tolled
Hard hearted Barbara AllenO, mother, mother go make my bed
And make it long and narrow
Sweet William died for me today
I’ll die for him tomorrowThey buried Barbara in theold church yard
They buried Sweet William beside her
Out of his grave grew a red, red rose
And out of hers a briarThey grew and grew up the old church wall
Till they could grow no higher
And at the top twined a lover’s knot
The red rose and the briar
(引用元: BluegrassNet)
Blow Away the Morning Dew by umikz
Wikipediaにも項目がありますが、こちらでは「Baffled Knight」というタイトルになっていて、それによると、上の楽譜の The farmer’s son となっているのは新しいバリエーションのようです。
ともかく、baffeled Knight なり farmer’s son なり、若い男性が少女に言い寄って、もてあそばれてフラれるストーリーですかね?
こちらのサイトに、この farmer’s son バージョンの歌詞が載っていますが・・・
There was a farmer’s son,
Kept sheep all on the hill,
And he went out one May morning
To see what he could kill.
And sing blow away the morning dew,
The dew and the dew
Blow away the morning dew,
How sweet the winds do blow.
これは「アメリカ版」となっていますね。
私はEnglish Folk Songsとしてこの元楽譜を採用したのですが、上記サイトの「イングランド版」は
There was a knight was drunk with wine
Came riding down the way,
And there he met a lady fair
among the cocks of hay,
Singing loudly whistle in the wind,
Blow the wind hi ho,
Blow away the morning dew,
How sweet the winds do blow.
となっています。
民謡には、諸説が多いですね・・・