これ、なんか聞いたことがある節回し・・・そうだ、Muss i dennに似てるんだ。
英国民謡でも、お互いなんとなく似た曲だな、っていうのは多々あったけど、ドイツ民謡どうしでもやはり似た曲があって、その民謡の特徴的な節回しみたいなのがあるのかもしれない。
ドイツ語版Wikipediaによれば、19世紀半ばからドイツ・オーストリア・スイスで知られた民謡だそうです。
歌詞を見ると、お別れの曲ですね。あんまりそんな感じもしない曲調ですが、そういえば Muss i denn もお別れの曲ではありますから、ドイツ的にはこういうイメージなのかもしれない…。
1.
Ade zur guten Nacht!
Jetzt wird der Schluß gemacht,
Daß ich muß scheiden;.
Im Sommer da wächst der Klee,
Im Winter, da schneit’s den Schnee,
Da komm ich wieder.2.
Es trauern Berg und Tal,
Wo ich viel tausendmal
Bin drüber gangen;
Das hat deine Schönheit gemacht,
die hat mich zum Lieben gebracht
mit großem Verlangen.3.
Das Brünnlein rinnt und rauscht
Wohl dort am Holderstrauch,
Wo wir gesessen,
Wie manchen Glockenschlag,
da Herz bei Herzen lag,
das hast du vergessen.4.
Die Mädchen in der Welt
Sind falscher als das Geld
Mit ihrem Lieben.
Ade zur guten Nacht,
jetzt wird der Schluß gemacht,
daß ich muß scheiden.
(引用元:Wikipedia)