Aber heidschi bumbeidschi by umikz
この民謡は、ドイツ語圏ではよくカバーされている有名な曲らしく・・・Wikipediaにも項目があります。
バイエルン方言で書かれたテキストで、内容は、1番では小さな男の子を置いて去った母親のことが書かれているようですが、2番以降ではその母親は天国に行ったことになっていて、おそらく亡くなったということなのでしょう。
しかし、タイトルの(そして曲中でもリフレインされる)Aber heidschi bumbeidschiはドイツ語的にも意味不明であるらしく、「寝なさい」という意味で子守唄なのだという説などがあるようです。
1番の中でもメロディは繰り返しなので、とても単純ですが、今回私の編曲として初めて「準固有和音」を使ってみた、編曲です。一個♭をつけただけですけど。
Åber heidschi bumbeidschi, schlåf långe,
es is jå dein Muatter ausgånga;
sie is jå ausgånga und kimmt neamer hoam
und låßt dås kloan Biabele gånz alloan!
Åber heidschi bumbeidschi bum bum,
åber heidschi bumbeidschi bum bum.Åber heidschi bumbeidschi, schlåf siaße,
die Engelen låssn di griaßn!
Sie låssn di griaßn und låssn di frågn,
ob du in’ Himml spaziern willst fåhrn.
Åber heidschi bumbeidschi …Åber heidschi bumbeidschi, in’ Himmel,
då fåhrt di a schneeweißer Schimml,
drauf sitzt a kloans Engei mit oaner Låtern,
drein leicht’ von’ Himml der ållerschenst Stern.
Åber heidschi bumbeidschi …Der Heidschi bumbeidschi is kumma
und håt ma mein Biable mitgnumma;
er håt ma’s mitgnumma und håts neamer bråcht,
drum winsch i mein’ Biaberl a recht guate Nåcht!
Åber heidschi bumbeidschi …
(Quelle:Wikipedia)